Skip navigation links (access key: Z)Library and Archives Canada / Bibliothèque et Archives CanadaSymbol of the Government of Canada
Français - Version française de cette pageHome - The main page of the Institution's websiteContact Us - Institutional contact informationHelp - Information about using the institutional websiteSearch - Search the institutional websitecanada.gc.ca - Government of Canada website

Archived Content

This archived Web page remains online for reference, research or recordkeeping purposes. This page will not be altered or updated. Web pages that are archived on the Internet are not subject to the Government of Canada Web Standards. As per the Communications Policy of the Government of Canada, you can request alternate formats of this page on the Contact Us page.



Liturgy

Like all other books, Jewish prayerbooks were distributed for centuries in manuscript form, until printed editions in the incunable period gradually replaced manuscript copies. Intellectual interest in Jewish liturgy was such that a commentary on the prayerbook was one of the first books published in Portugal in the 15th century. Prayerbooks according to different rites, e.g. Ashkenazic or Sephardic, and for special rituals, such as the "Grace after Meals", often reflected the heterogeneous character of Jewish communities in various lands. (The Karaites, a heterodox Jewish sect, published their own liturgies, largely based on biblical texts.) Although most prayerbooks were issued in Hebrew, the traditional language of Jewish prayer, some were issued in or with translations into other Jewish languages, such as Yiddish. As of the 19th century, translations into modern European languages made their appearance in Western Europe and North America, often together with newly revised Hebrew texts.


Perush ha - Bera- khot
70KB

Perush ha - Bera- khot
78KB
92.
David b. Joseph Abudarham, of Seville,
fl. 14th cent.

[ Perush ha-Berakhot ve-ha-Tefilot ]
Lisbon: Eliezer Toledano, 25 November
1489.
Written in 1340, Abudarham's commentary on the complete synagogue liturgy, including the rules of intercalation, was the second ever printed in Lisbon.
Perush ha - Bera- khot
91KB

Perush ha - Bera- khot
69KB

93.
Liturgy and Ritual. New Year

[ Sidur Siftei Tsadikim ]
The Form of Prayers According to the
Custom of the Spanish and Portuguese
Jews
Philadelphia: Sherman & Co., 1878.
Based on the versions of the Sephardic liturgy by David Aaron de Sola and Isaac Leeser, this bilingual prayerbook was revised and edited by Abraham de Sola, Minister of the Portuguese Congregation, Montreal, and Professor of Hebrew and oriental languages at McGill University.

Mahzor 1520? (1515?)
87KB
94.
Liturgy and Ritual. Festival Prayers

[ Mahzor mi-kol ha-shanah ]
Pesaro?: Gershom Soncino, 1520?
(1515?)
The Pesaro Mahzor (festival liturgy) was the first edition according to the German rite. Many passages - such as one describing the death of Jewish martyrs - were "revised" (i.e. blackened) by the ecclesiastical censor, whose ink is now fading after 450 years.

Birkat ha- Mazon 1686
59KB
95.
Liturgy and Ritual. Benedictions
and Occasional Prayers

[ Birkat ha-Mazon ]
Amsterdam: Uri Fayvish b. Aaron
ha-Levi, 1686.
Uri Fayvish (Phoebus) was a leading Hebrew printer in his native city, and later brought Amsterdam type to Poland. This "Grace after Meals" with Yiddish translation, containing also table hymns and the Passover Haggadah, is the only complete copy in existence.

96.
Liturgy and Ritual. Karaite Rite

[ Seder ha-Tefilot le-minhag kehilot ha-Karaim ]
Chufut-Kale (Crimea): Afdah and
Shabbetai Yeraka, 1737.
Due to their conservatism, printing was first carried out by Karaites in the 18th century, almost entirely in the ancient Crimean town known as "Jews' Castle." This is the first prayerbook - and the first major work - issued at the press founded by the Yeraka brothers of Constantinople, the first Karaite printers.



Go to Chap. 10 Go to Chap. 12

[ HOME I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII INDEXES ]


Proactive Disclosure